jaetoneja


... і што рабілася, то і будзе рабіцца, і няма нічога новага пад сонцам.
але мне ўсе ж нейкі даволі працяглы час здаецца, што апошнія радкі беларускай вэрсіі Хадановіча - гэта не аб перамозе, а аб тым, як легка самому пераўтварыцца ў цмока падчас бойкі з гэным цмокам.
была справа, я нават хацеў узяць гэтую песню да меры зла, таму што там менавіта аб гэтым. але потым прыйшоў да высновы, што зараз момант крыху не той, і песня у меркаванні грамадства ўжо набыла іншы сэнс, які, цалкам магчыма, ў яе першапачаткова не змяшчалі.

і вось, дакладне, тэкст Андрэя Хадановіча, пераклад з польскага арыгінала Яцэка Качмарскага.
(у гішпанскай вэрсыі зусім другі змест, рускамоўны тэкст зроблены як прамой яго пераклад. вось гэта ўсе пра дзеда і падводы, што цягнуцца міма)

читать дальше

@темы: автырьское, песни внутреннего монгола