... і што рабілася, то і будзе рабіцца, і няма нічога новага пад сонцам. але мне ўсе ж нейкі даволі працяглы час здаецца, што апошнія радкі беларускай вэрсіі Хадановіча - гэта не аб перамозе, а аб тым, як легка самому пераўтварыцца ў цмока падчас бойкі з гэным цмокам. была справа, я нават хацеў узяць гэтую песню да меры зла, таму што там менавіта аб гэтым. але потым прыйшоў да высновы, што зараз момант крыху не той, і песня у меркаванні грамадства ўжо набыла іншы сэнс, які, цалкам магчыма, ў яе першапачаткова не змяшчалі.
і вось, дакладне, тэкст Андрэя Хадановіча, пераклад з польскага арыгінала Яцэка Качмарскага. (у гішпанскай вэрсыі зусім другі змест, рускамоўны тэкст зроблены як прамой яго пераклад. вось гэта ўсе пра дзеда і падводы, што цягнуцца міма)
читать дальшеËн быў натхнёны i малады, Iх незьлiчона было. Ён на плошчы вёў гарады Зь песьняй, што блiзка сьвятло. I запальвалi сьвечкi яму, Плыў па-над плошчаю дым. Ён сьпяваў: зруйнуем турму! Яны сьпявалi за iм: Разбуры турмы муры! Прагнеш свабоды — то бяры! Мур хутка рухне, рухне, рухне - I пахавае сьвет стары! Ведалi словы на памяць — i сьпеў Несьлi па вулiцах так, Што кроў кiпела i гнеў кiпеў, I сэрцы стукалi ў такт. Бiлi ў сто тысяч далоняў — i рытм Ворагаў бiў напавал. Iшлi на муры ва ўсiм сьвеце старым... А ён усё граў i сьпяваў. Разбуры турмы муры! Прагнеш свабоды — то бяры! Мур хутка рухне, рухне, рухне - I пахавае сьвет стары! Так паўстаў шматтысячны рух, Воiнаў цэлая рать, Можна помнiкi зносiць и брук На камянi разьбiраць. Кожны адчуў — прыйшоў яго час Сiлы аддаць барацьбе: Хто ня з намi — той супраць нас!.. ...Сьпявак быў сам па сабе. Глядзеў, як шчыльныя рады Зь ягонай песьняю iдуць, А песьня глухне, глухне, глухне... А муры растуць, растуць... Разбуры турмы муры! Прагнеш свабоды — то бяры! Мур хутка рухне, рухне, рухне - I пахавае сьвет стары!