20:24

jaetoneja
ыыы, я наконец нашел достойную переводчика дилемму, и так, чтобы было все понятно любому русскоговорящему человеку.

на вакациях пад акацыяй
у альтанцы сядзела Алiцыя
элегантная i выкшталцоная
i чытала на памяць Гарацыя.

дилемма эта - слово "выкшталцоная", которое вроде как "утонченная" и плюс еще что-то такое местечковое, ну так мне кажется.
да и вообще, перевод с белорусского на русский гораздо заковыристее, чем это может показаться на первый взгляд.

подстрочник сюда должен быть примерно таким:

на каникулах под акацией
в беседке сидела Алиция
элегантная и утонченная
и читала на память Горация.

как сочетать каникулы и акацию/липу, еще какой клен_ты_мой_опавший, куда присобачить беседку, а главное, как сделать так, чтобы не потерялась аллитерация, и куда вообще приткнуть это "выкшталцоная", которое на самом деле ни разу не утонченная, а плюс еще что-то такое...
вот я хз.
ну и еще надо понимать, что стишок-то - шутливый, и хорошо бы чтоб в переводе в нем остались и эта легкость, и нарочитая манерность, и этот дивный великопольский дух, что ли.



Комментарии
04.02.2016 в 20:45

Ангелу Пергамской церкви напиши
можно написать "на вакациях") но только здесь))
а вот по-украински можно поиграть
читать дальше
04.02.2016 в 21:00

jaetoneja
DFox, по-украински все отлично. но у меня будет текст на русском.
это я к тексту примеряюсь вот тут.
04.02.2016 в 21:23

Ангелу Пергамской церкви напиши
jaetoneja, в принципе, затык на "альтанцы", я так понимаю? все остальное вроде ничо...
те же вакации вполне себе имеют место быть. а если переставить: сидела в беседке Алиция?
04.02.2016 в 21:28

jaetoneja
DFox, неееее.
там внутренняя рифма.
вакацыи - акация -горация.
альтанка и беседка - одинаковое количество слогов, одинаковое ударение.
еще затык в этом "выкшталцоная". русское "утонченная" совершенно не передает всей атмосферы.
04.02.2016 в 21:31

Вакация в единственном числе точно ничо будет, словцо устаревшее, но существует))
04.02.2016 в 21:32

jaetoneja
Mervyn, я встречал устаревшее "вакации" - в значении именно школьные каникулы. то есть множ число.
04.02.2016 в 21:37

jaetoneja, но что делать с "утонченной", я, ей-же-ей, ума не приложу. Нипадходид сюда это слово, а что брать из синонимов? Тоже чот нечего.
04.02.2016 в 21:46

jaetoneja
Mervyn, а вот! а вот!
вот ты меня понимаешь))
на самом деле, это я думаю про тегзд. там один слепой иностранец и его немой переводчик. шутка.
но переводчик там есть. и поскольку игры с английским мне недоступны и в атмосферу текста не ложатся, я долго парился, на какую бы почву все это приземлить.
04.02.2016 в 21:51

Ангелу Пергамской церкви напиши
изысканная как вариант)
на вакациях под акацией
сидела в беседке Алиция
элегантная и изысканная
наизусть читала Горация)
04.02.2016 в 21:52

jaetoneja, понимаю, еще как))) хоть я и по юридическим текстам, а не по художественным.

ваще чиста по смыслу куда ни шло "изячная" именно через "ч". Но слогов не хватаед, сцуко, да и аллитерация не того-сь...
04.02.2016 в 21:55

jaetoneja
DFox, и во второй строчке у нас не хватает слога.
на самом деле - я не ставлю себе целью сделать перевод. я просто радуюсь, что нашел почву, на которую можно посадить текст.
04.02.2016 в 21:57

jaetoneja
Mervyn, самое прикольное, что прямой перевод не с белорусского, где это калька, а с польского - образованный, ученый.
а в белорусском - да: "изящный, гламурный, исключительный, элегантный, утончённый"
04.02.2016 в 22:02

Fuck impossible. I SEE FUTURE!
а может быть имеет смысл сделать что-то с "элегантной"?
04.02.2016 в 22:04

Ангелу Пергамской церкви напиши
утонченная и изысканная? м?
я не ставлю себе целью сделать переводя понимаю, просто интересно, чего в итоге родится-то))
04.02.2016 в 22:05

Fuck impossible. I SEE FUTURE!
jaetoneja, а! кстати, мы же сразу с тобой собирались ориентироваться на польский) ггг что особенно весело, т.к. польского я не знаю)))
04.02.2016 в 22:06

jaetoneja
Tvaer Salir Annie,
-- Если бы, Бинечек, я была прям как ты - элегантная, как рояль, - я бы оставила в покое эту вышталцонасць и попробовала бы взяться за что-нибудь другое. Например? Да пожалуйста. У слова "элегантная" полно синонимов.
-- Рояль.
-- Рояль это спирт. Но я бы глотнула. Хотя с виду я барышня приличная. Выкшталцоная, скажем так.
04.02.2016 в 22:08

jaetoneja, о, заимствования из других языков - это ващеее!

Интересно, как вообще эту штуку можно перевести художественно. Полностью гм адаптировать под русский язык и его особенности, заменив Алицию и Горация на кого-нибудь другого?
04.02.2016 в 22:16

Fuck impossible. I SEE FUTURE!
Mervyn, я бы скорее оставил Алицию и Горация, но что-нибудь сделал с "элегантная i выкшталцоная"
подобрал бы возможно немного другие слова, чтобы передать общее впечатление. Хоть бы даже "вся изячная, аж прозрачная"
04.02.2016 в 22:21

Tvaer Salir Annie, вся изячная, прямо прозрачная)) там одиннадцать блин слогов.
04.02.2016 в 22:33

Fuck impossible. I SEE FUTURE!
Mervyn, даешь мозговой штурм!
там нужен какой-то односложный союз между изячной и прозрачной))) и тогда имхо даже вакация будет на месте)
04.02.2016 в 22:37

jaetoneja
ну вот, в результате мозгового штурма дорогой соавтор  Tvaer Salir Annie выдал:

на вакациях под акацией
средь беседки уселась Алиция
вся изячная, аж прозрачная
и читала на память Горация
05.02.2016 в 11:16

Омсква
"Начитанная" тоже не идеально, но польское "образованный" тут других вариантов мне не оставило.