jaetoneja
ыыы, я наконец нашел достойную переводчика дилемму, и так, чтобы было все понятно любому русскоговорящему человеку.
на вакациях пад акацыяй
у альтанцы сядзела Алiцыя
элегантная i выкшталцоная
i чытала на памяць Гарацыя.
дилемма эта - слово "выкшталцоная", которое вроде как "утонченная" и плюс еще что-то такое местечковое, ну так мне кажется.
да и вообще, перевод с белорусского на русский гораздо заковыристее, чем это может показаться на первый взгляд.
подстрочник сюда должен быть примерно таким:
на каникулах под акацией
в беседке сидела Алиция
элегантная и утонченная
и читала на память Горация.
как сочетать каникулы и акацию/липу, еще какой клен_ты_мой_опавший, куда присобачить беседку, а главное, как сделать так, чтобы не потерялась аллитерация, и куда вообще приткнуть это "выкшталцоная", которое на самом деле ни разу не утонченная, а плюс еще что-то такое...
вот я хз.
ну и еще надо понимать, что стишок-то - шутливый, и хорошо бы чтоб в переводе в нем остались и эта легкость, и нарочитая манерность, и этот дивный великопольский дух, что ли.
на вакациях пад акацыяй
у альтанцы сядзела Алiцыя
элегантная i выкшталцоная
i чытала на памяць Гарацыя.
дилемма эта - слово "выкшталцоная", которое вроде как "утонченная" и плюс еще что-то такое местечковое, ну так мне кажется.
да и вообще, перевод с белорусского на русский гораздо заковыристее, чем это может показаться на первый взгляд.
подстрочник сюда должен быть примерно таким:
на каникулах под акацией
в беседке сидела Алиция
элегантная и утонченная
и читала на память Горация.
как сочетать каникулы и акацию/липу, еще какой клен_ты_мой_опавший, куда присобачить беседку, а главное, как сделать так, чтобы не потерялась аллитерация, и куда вообще приткнуть это "выкшталцоная", которое на самом деле ни разу не утонченная, а плюс еще что-то такое...
вот я хз.
ну и еще надо понимать, что стишок-то - шутливый, и хорошо бы чтоб в переводе в нем остались и эта легкость, и нарочитая манерность, и этот дивный великопольский дух, что ли.
а вот по-украински можно поиграть
читать дальше
это я к тексту примеряюсь вот тут.
те же вакации вполне себе имеют место быть. а если переставить: сидела в беседке Алиция?
там внутренняя рифма.
вакацыи - акация -горация.
альтанка и беседка - одинаковое количество слогов, одинаковое ударение.
еще затык в этом "выкшталцоная". русское "утонченная" совершенно не передает всей атмосферы.
вот ты меня понимаешь))
на самом деле, это я думаю про тегзд. там один слепой иностранец и его немой переводчик. шутка.
но переводчик там есть. и поскольку игры с английским мне недоступны и в атмосферу текста не ложатся, я долго парился, на какую бы почву все это приземлить.
на вакациях под акацией
сидела в беседке Алиция
элегантная и изысканная
наизусть читала Горация)
ваще чиста по смыслу куда ни шло "изячная" именно через "ч". Но слогов не хватаед, сцуко, да и аллитерация не того-сь...
на самом деле - я не ставлю себе целью сделать перевод. я просто радуюсь, что нашел почву, на которую можно посадить текст.
а в белорусском - да: "изящный, гламурный, исключительный, элегантный, утончённый"
я не ставлю себе целью сделать переводя понимаю, просто интересно, чего в итоге родится-то))
-- Если бы, Бинечек, я была прям как ты - элегантная, как рояль, - я бы оставила в покое эту вышталцонасць и попробовала бы взяться за что-нибудь другое. Например? Да пожалуйста. У слова "элегантная" полно синонимов.
-- Рояль.
-- Рояль это спирт. Но я бы глотнула. Хотя с виду я барышня приличная. Выкшталцоная, скажем так.
Интересно, как вообще эту штуку можно перевести художественно. Полностью гм адаптировать под русский язык и его особенности, заменив Алицию и Горация на кого-нибудь другого?
подобрал бы возможно немного другие слова, чтобы передать общее впечатление. Хоть бы даже "вся изячная, аж прозрачная"
там нужен какой-то односложный союз между изячной и прозрачной))) и тогда имхо даже вакация будет на месте)
на вакациях под акацией
средь беседки уселась Алиция
вся изячная, аж прозрачная
и читала на память Горация